prompt
stringlengths 71
30.6k
⌀ | completion
stringlengths 106
41.3k
⌀ | url
stringlengths 37
107
⌀ |
|---|---|---|
(Название:) Не верь мне...
(Поэт:) Алексей К. Толстой
Не верь мне, друг, когда, в избытке горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.
Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!
|
(Title:) Believe it not...
(Poet:) Aleksey Tolstoy
Believe it not, when in excess of sorrow
I murmur that my love for thee is o’er!
When ebbs the tide, think not the sea’s a traitor, —
He will return and love the land once more.
I still am pining, full of former passion:
To thee again my freedom I’ll restore,
E’en as the waves, with homeward murmur flowing,
Roll back from far to the beloved shore!
|
https://ruverses.com/aleksey-tolstoy/believe-it-not/3458/
|
(Название:) Демон
(Поэт:) Александр Пушкин
В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия —
И взоры дев, и шум дубровы,
И ночью пенье соловья,—
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
Так сильно волновали кровь,
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
Стал тайно навещать меня.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
|
(Title:) The Demon
(Poet:) Alexander Pushkin
In those days, when life’s displays
moved me with their freshness still —
a young girl’s glance, the rustling glades,
the nightingale’s sweet midnight trill —
when elevated feelings shone,
freedom, glory, purest love,
and the Muse’s inspiration,
stirred profoundly in my blood —
my years of hope grew darker,
my joys were dimmed by longing,
for then some evil spirit started
to come to me in secret meeting.
The hours we spent were mournful:
his smile mysterious, and his gaze,
while his cold poison chilled my soul,
his caustic speech, his bitter ways.
With slander’s endless stream,
he tempted Providence;
called all beauty but a dream;
inspiration: mind robbed of sense;
he scorned both love and liberty;
the whole of life he ridiculed —
found not a single thing that he
might praise in all that Nature ruled.
|
https://ruverses.com/alexander-pushkin/daemon/10745/
|
(Название:) И когда друг друга проклинали...
(Поэт:) Анна Ахматова
И когда друг друга проклинали
В страсти, раскалённой добела,
Оба мы ещё не понимали,
Как земля для двух людей мала,
И что память яростная мучит,
Пытка сильных — огненный недуг! —
И в ночи́ бездонной сердце учит
Спрашивать: о, где ушедший друг?
А когда, сквозь волны фимиама,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Смотрят в душу строго и упрямо
Те же неизбежные глаза.
|
(Title:) And cursing each other with brute...
(Poet:) Anna Akhmatova
And cursing each other with brute
Passion, white-hot all through,
Neither one of us understood
How small the earth was for two,
That memory torments with spite,
Afflicting the most strong-hearted,
That one learns to plead in the night:
Where has my friend departed?
And as the choir voices rise,
Happy and menacing, that instant,
The same two stern and certain eyes
Survey the soul, persistent.
|
https://ruverses.com/anna-akhmatova/and-cursing-each-other/4330/
|
(Название:) Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...
(Поэт:) Марина Цветаева
Что же мне делать, слепцу и пасынку,
В мире, где каждый и отч и зряч,
Где по анафемам, как по насыпям —
Страсти! где насморком
Назван — плач!
Что же мне делать, ребром и промыслом
Певчей! — как провод! загар! Сибирь!
По наважденьям своим — как пó мосту!
С их невесомостью
В мире гирь.
Что же мне делать, певцу и первенцу,
В мире, где наичернейший — сер!
Где вдохновенье хранят, как в термосе!
С этой безмерностью
В мире мер?!
____
Поэт — издалека заводит речь...
Есть в мире лишние, добавочные...
Что же мне делать, слепцу и пасынку...
|
(Title:) What shall I do, a stepchild and blind...
(Poet:) Marina Tsvetaeva
What shall I do, a stepchild and blind,
In a world where all have fathers and eyes?
Where to anathemas, as along embankments —
Love flies! Where it’s only a cold,
— When one cries?
What shall I do, by rib and by trade,
A singer? A wire! Sunburn! Siberia!
On my delusions, as on a bridge!
Across them, weightless,
In a world so much heavier.
What shall I do? Firstborn, and a singer,
In a world where darkness is — grey!
Where inspiration’s stored — in a thermos!
With immeasurability,
In this measured day?
|
https://ruverses.com/marina-tsvetaeva/what-shall-i-do-a-stepchild-and-blind/7185/
|
(Название:) Умертвили Россию мою...
(Поэт:) Фёдор Сологуб
Умертвили Россию мою,
Схоронили в могиле немой!
Я глубоко печаль затаю,
Замолчу перед злою толпой.
Спи в могиле, Россия моя,
До желанной и светлой весны!
Вашей молнии брызнет струя,
И прольются весенние сны.
И разбудят Россию мою,
Воззовут от могильных ночей!
Я глубоко тоску затаю,
Я не выдам печали моей.
|
(Title:) They have murdered my Russia, these men...
(Poet:) Fyodor Sologub
They have murdered my Russia, these men,
She is wrapped in a word-stifling shroud!
I will harbour deep sorrowing, then —
Mute remain ’midst the villainous crowd.
Sleep, my Russia entombed, oh now sleep,
Till luminous spring that we crave!
When the strobe of your lightning will leap,
Gush the springs of rebirth from your grave.
And it’s then that my Russia they’ll wake,
From funereal nights they will call!
And I’ll deeply conceal my heart’s ache,
Over grief I will spread out a pall.
|
https://ruverses.com/fyodor-sologub/they-have-murdered-my-russia-these-men/
|
(Название:) Девушка пела в церковном хоре...
(Поэт:) Александр Блок
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам, — плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.
|
(Title:) A girl was singing in church`s choir...
(Poet:) Alexander Blok
A girl was singing in church's choir
Of all the weary in foreign soil,
Of all the ships that sailed the waters,
Of all, who have forgotten their joy.
So sang her voice, to cupola, reaching,
And on white shoulder a dazzling ray,
And in the dark each one harking and watching
How the white dress did sing in the ray.
It seemed to them that joy is up coming,
That, all the ships, in the quiet berth,
That all the weary in a foreign dwelling
Found radiant life for themselves.
And the voice was sweet, and the ray was tiny,
And only up high, next to Royal gate,
Privy to mysteries, — a child was crying
That nobody ever is coming back.
|
https://ruverses.com/alexander-blok/the-girl-was-singing-in-a-church-choir/9721/
|
(Название:) Песня пахаря
(Поэт:) Алексей Кольцов
Ну! тащися, сивка,
Пашней, десятиной,
Выбелим железо
О сырую землю.
Красавица зорька
В небе загорелась,
Из большого леса
Солнышко выходит.
Весело на пашне.
Ну, тащися, сивка!
Я сам-друг с тобою,
Слуга и хозяин.
Весело я лажу
Борону и соху,
Телегу готовлю,
Зерна насыпаю.
Весело гляжу я
На гумно, на скирды,
Молочу и вею…
Ну! тащися, сивка!
Пашенку мы рано
С сивкою распашем,
Зёрнышку сготовим
Колыбель святую.
Его вспоит, вскормит
Мать-земля сырая;
Выйдет в поле травка —
Ну! тащися, сивка!
Выйдет в поле травка —
Вырастет и колос,
Станет спеть, рядиться
В золотые ткани.
Заблестит наш серп здесь,
Зазвенят здесь косы;
Сладок будет отдых
На снопах тяжёлых!
Ну! тащися, сивка!
Накормлю досыта,
Напою водою,
Водой ключевою.
С тихою молитвой
Я вспашу, посею.
Уроди мне, Боже,
Хлеб — моё богатство!
|
(Title:) The Ploughman’s Song
(Poet:) Aleksey Koltsov
Pull, my gray one, pull now!
Turning o’er the black clods,
Mother-earth will burnish
White the iron ploughshare.
Blushing dawn, the fair one,
Lo! on the bright horizon;
From the waking woodland
Comes the sun in glory.
Joyous rolls the ploughland!
Pull, my gray one, pull now!
Beast and man must toil here,
Comrade-like, together.
Toiling share and harrow
I with glad heart follow,
Fling the golden seed-corn
O’er the ground in showers.
Merry, ho, the toilers
Thrash will in the wide barn!
Merry ’tis to winnow!
Pull, my gray one, pull now!
Husbandman and gray one
Till the land at daybreak,
Consecrate a cradle
Fitting for the seed-corn.
Sun and rain will nourish,
Mother-earth sustain will,
Green the blades will spring up…
Pull, my gray one, pull now!…
Aye, green blades will spring up,
Stalks, full-eared, will bend low,
Yellowing and rip’ning,
Nod in summer breezes.
Reapers will come thronging;
Scythes will ring and glisten.
Large the joy, the rest sweet,
In the fragrant corn-ricks.
Oats I’ll give thee freely,
And a cool drink, beastie,
From the well I’ll bring thee.
Pull, my gray one, pull now!
Silently I, musing,
Plough the land and sow it.
Trustful, God, we pray Thee
Make the harvest prosper.
|
https://ruverses.com/aleksey-koltsov/the-ploughman-s-song/
|
(Название:) Чертополох
(Поэт:) Николай Заболоцкий
Принесли букет чертополоха
И на стол поставили, и вот
Предо мной пожар, и суматоха,
И огней багровый хоровод.
Эти звезды с острыми концами,
Эти брызги северной зари
И гремят и стонут бубенцами,
Фонарями вспыхнув изнутри.
Это тоже образ мирозданья,
Организм, сплетенный из лучей,
Битвы неоконченной пыланье,
Полыханье поднятых мечей,
Это башня ярости и славы,
Где к копью приставлено копье,
Где пучки цветов, кровавоглавы,
Прямо в сердце врезаны мое.
Снилась мне высокая темница
И решетка, черная, как ночь,
За решеткой — сказочная птица,
Та, которой некому помочь.
Но и я живу, как видно, плохо,
Ибо я помочь не в силах ей.
И встает стена чертополоха
Между мной и радостью моей.
И простерся шип клинообразный
В грудь мою, и уж в последний раз
Светит мне печальный и прекрасный
Взор ее неугасимых глаз.
|
(Title:) Thistles
(Poet:) Nikolay Zabolotsky
They bring a bouquet of thistles
And put it on the table.
Before me, a fire, a turmoil.
The purple dance of flames.
These sharp-pointed stars,
These splashes of northern lights.
Tambourines thunder and moan.
Lanterns burst from inside.
This too is a way of making worlds,
An organism woven of light.
It is the heat of unfinished battles,
Raised swords ablaze.
These are towers of fury and of glory
Where spear leans on spear,
Where bunches of flowers are bloodyheaded
And cut right into my heart.
I dreamed of a high prison
And bars black as night.
Behind them — a fairytale bird,
That one for whom there is no help.
I too, it seems, live badly
For I have not the strength to help.
And the wall of thistles rises
Between me and my joy.
The wedge of the thorn reaches
For my breast. Surely for the last time
The sad and beautiful glance
Of her inextinguishable eyes
Beckons to me.
|
https://ruverses.com/nikolay-zabolotsky/thistles/3969/
|
(Название:) О, знал бы я, что так бывает...
(Поэт:) Борис Пастернак
О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью — убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.
Но старость — это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.
|
(Title:) If only, when I made my début...
(Poet:) Boris Pasternak
If only, when I made my début,
There might have been a way to tell
That lines with blood in them can murder,
That they can flood the throat and kill,
I certainly would have rejected
A jest on such a sour note.
So bashful was that early interest,
The start was something so remote.
But age is pagan Rome, demanding
No balderdash, no measured breath.
No fine feigned parody of dying,
But really being done to death.
A line that feeling sternly dictates
Sends on the stage a slave, and, faith.
It is good-bye to art forever
Then, then things smack of soil and Fate.
|
https://ruverses.com/boris-pasternak/if-i-had-known-what-would-come-later/1685/
|
(Название:) Часы дружбы
(Поэт:) Константин Симонов
Недавно тост я слышал на пиру,
И вот он здесь записан на бумагу.
«Приснилось мне, — сказал нам тамада,
Что умер я, и все-таки не умер,
Что я не жив, и все-таки лежит
Передо мной последняя дорога.
Я шел по ней без хлеба, без огня,
Кругом качалась белая равнина,
Присевшие на корточки холмы
На согнутых хребтах держали небо.
Я шел по ней, весь день я не видал
Ни дыма, ни жилья, ни перекрестка,
Торчали вместо верстовых столбов
Могильные обломанные плиты —
Я надписи истертые читал,
Здесь были похоронены младенцы,
По две недели от роду, по три,
Умершие, едва успев родиться.
К полуночи я встретил старика,
Седой, как лунь, сидел он у дороги
И пил из рога черное вино,
Пахучим козьим сыром заедая.
«Скажи, отец, — спросил я у него, —
Ты сыр жуешь, ты пьешь вино из рога,
Как дожил ты до старости такой
Здесь, где никто не доживал до года?»
Старик, погладив мокрые усы,
Сказал: «Ты ошибаешься, прохожий,
Здесь до глубокой старости живут,
Здесь сверстники мои лежат в могилах,
Ты надписи неправильно прочел —
У нас другое летоисчисленье:
Мы измеряем, долго ли ты жил,
Не днями жизни, а часами дружбы».
И тамада поднялся над столом:
«Так выпьем же, друзья, за годы дружбы!»
Но мы молчали. Если так считать —
Боюсь, не каждый доживет до года!
|
(Title:) Hours of Friendship
(Poet:) Konstantin Simonov
Not long ago, when I was at a dinner,
I heard a toast — and here I write it down.
"I had a dream" the speaker said to us
"That I had died, and yet I was not dead
And there before me lay a final road
On which I walked, with neither food nor fire.
An empty plain stretched out in all directions
With crouching hills, whose tops held up the sky.
I walked all day, and yet all day saw nothing —
No smoke, no house, no turning right or left.
Beside the road there stood, in place of milestones,
Some rough-hewn slabs which marked successive graves.
I read the worn inscriptions that were on them
It seemed that babies had been buried there
At two weeks old from birth, at three perhaps,
They died, when they had scarcely yet been born.
Then as it came to midnight, I encountered
An ancient man, his hair as white as snow.
He sat beside the road and from a horn
Drank strong black wine and nibbled pungent cheese.
'Tell me, old man' I put to him a question,
'You chew your cheese, you from a horn drink wine.
How have you reached so great a length of living
Here, where no others live a single year?'
He said 'You are mistaken, passing stranger.
Here people live into the depths of age.
Here in these graves lie men as old as I am.
You have misread the funerary inscriptions.
We do not count the passing years as you do.
We reckon, when we measure length of living,
Not years that we have lived, but hours of friendship.'"
At that the speaker stood up from the table —
"My friends, now let us drink to years of friendship!"
But we were silent. If life's reckoned thus,
Perhaps not all of us would live a year!
|
https://ruverses.com/konstantin-simonov/hours-of-friendship/
|
(Название:) Веселые чижи
(Поэт:) Самуил Маршак
Жили в квартире
Сорок четыре,
Сорок четыре
Веселых чижа:
Чиж — судомойка,
Чиж — поломойка,
Чиж — огородник,
Чиж — водовоз,
Чиж за кухарку,
Чиж за хозяйку,
Чиж на посылках,
Чиж — трубочист.
Печку топили,
Кашу варили
Сорок четыре
Веселых чижа:
Чиж с поварешкой,
Чиж с кочережкой,
Чиж с коромыслом,
Чиж с решетом.
Чиж накрывает,
Чиж созывает,
Чиж разливает,
Чиж раздает.
После работы
Брались за ноты
Сорок четыре
Веселых чижа.
Дружно играли:
Чиж — на рояле,
Чиж — на цимбале,
Чиж — на трубе,
Чиж — на тромбоне,
Чиж — на гармони,
Чиж — на гребенке,
Чиж — на губе.
Ездили к тетке,
К тетке чечетке
Сорок четыре
Веселых чижа.
Чиж на трамвае,
Чиж на машине,
Чиж на телеге,
Чиж на возу,
Чиж в таратайке,
Чиж на запятках,
Чиж на оглобле,
Чиж на дуге.
Спать захотели,
Стелют постели
Сорок четыре
Усталых чижа:
Чиж — на кровати,
Чиж — на диване,
Чиж — на скамейке,
Чиж — на столе,
Чиж — на коробке,
Чиж — на катушке,
Чиж — на бумажке,
Чиж — на полу.
Лежа в постели,
Дружно свистели
Сорок четыре
Веселых чижа:
Чиж — трити-лити,
Чиж — тирли-тирли,
Чиж — дили-дили,
Чиж — ти ти-ти,
Чиж — тики-рики,
Чиж — рики-тики,
Чиж — тюти-люти,
Чиж — тю-тю-тю!
____
В соавторстве с
Даниилом Хармсом
|
(Title:) The merry starlings
(Poet:) Samuil Marshak
Forty four starlings.
Forty four darlings
Merry and happy,
Together kept house.
One swept the chimney,
One cleaned the windows,
One washed the dishes.
One scrubbed the floor.
One cooked the dinner,
One did the shopping,
One ran on errands
And one shut the door.
They went to fetch fuel
And then cooked some gruel,
Forty four starlings.
Merry and gay.
One took a ladle.
One laid the table,
One took the saucepan
And one hopped about;
One called the others.
One got the dishes.
One poured the gruel.
One handed it out.
When breakfast was over,
They all started playing.
Forty four starlings,
Tootle-tee-toot!
One on a trumpet.
One on a ’cello,
One on a fiddle.
One on a flute.
They went on a visit
To old Auntie Linnet,
Forty four starlings.
Merry and gay.
One on a tramcar,
One on a taxi.
One on a horsecart,
One on a sleigh,
One on a buggy,
One on a trolley,
One on a scooter,
They set on their way.
Day drew to its close,
And they lay down to doze,
Forty four starlings,
Sleepy and tired:
One on an armchair,
One on the table,
One on the sofa,
One at the door.
One on a matchbox.
One on a thread-pool,
One on the hearthrug
And one on the floor.
Snuggly tucked in,
They started to sing,
Forty four starlings.
Merry and gay:
One twitter-twitter.
One tritty-litty,
One tilly-willy,
One tee-tee-tay.
One ticky-ricky,
One ricky-ticky,
One tooty-looty.
And one too-loo-lay.
____
Written together with Daniil Kharms
|
https://ruverses.com/samuil-marshak/the-merry-starlings/
|
(Название:) Среди поклонников Кармен...
(Поэт:) Александр Блок
Среди поклонников Кармен,
Спешащих пестрою толпою,
Её зовущих за собою,
Один, как тень у серых стен
Ночной таверны Лиллас-Пастья,
Молчит и сумрачно глядит,
Не ждет, не требует участья,
Когда же бубен зазвучит
И глухо зазвенят запястья, —
Он вспоминает дни весны,
Он средь бушующих созвучий
Глядит на стан её певучий
И видит творческие сны.
|
(Title:) Among the lovers of Karmen...
(Poet:) Alexander Blok
Among the lovers of Karmen —
A motley crowd following her after
And calling her to go after,
Alone as the grey walls' shadow
Of the night tavern of the Lillias Pastia,
Looks gloomily he, keeps a silence,
Thus never waiting and demanding answer,
But when the tambourine starts jingling bell,
The wrists ring slightly —
He recollects the passed spring days,
While looking at her singing bodyshape
Among the highest music waves
And dreams of the creative way.
|
https://ruverses.com/alexander-blok/among-the-lovers-of-karmen/
|
(Название:) За все, за все спасибо. За войну...
(Поэт:) Георгий Адамович
За все, за все спасибо. За войну,
За революцию и за изгнанье.
За равнодушно — светлую страну,
Где мы теперь "влачим существованье".
Нет доли сладостней — все потерять.
Нет радостней судьбы — скитальцем стать,
И никогда ты к небу не был ближе,
Чем здесь, устав скучать,
Устав дышать,
Без сил, без денег,
Без любви, в Париже...
|
(Title:) Thank you for everything. For the war...
(Poet:) Georgy Adamovich
Thank you for everything. For the war,
For the revolution and exile.
For the indifferent bright country
Where we now ‘drag out our existence’.
There is no sweeter destiny than to lose everything.
There is no happier fate than to become a vagabond.
And you’ve never been closer to heaven
Than here, tired of boredom
Tired of breathing,
Without strength, without money,
Without love,
In Paris...
|
https://ruverses.com/georgy-adamovich/thank-you-for-everything-for-the-war/
|
(Название:) Длинный путь. Он много крови выпил...
(Поэт:) Николай Тихонов
Длинный путь. Он много крови выпил.
О, как мы любили горячо —
В виселиц качающемся скрипе
И у стен с отбитым кирпичом.
Этого мы не расскажем детям,
Вырастут и сами все поймут,
Спросят нас, но губы не ответят
И глаза улыбки не найдут.
Показав им, как земля богата,
Кто–нибудь ответит им за нас:
«Дети мира, с вас не спросят платы,
Кровью все откуплено сполна».
|
(Title:) Long was the Road
(Poet:) Nikolay Tikhonov
Long was the road. Much blood we drank
and ardently our love we scattered
where gallows swung with clink and clank
and walls were breached and brickwork shattered.
Our children must not hear this tale.
When grown, they’ll guess and brood awhile
and ask... but the closed lips will fail,
the eyes will send no answering smile.
Let others speak for us and spread
the earth before them rich and good.
“Children of Peace, taste unafraid.
The price was fully paid in blood.”
|
https://ruverses.com/nikolay-tikhonov/long-was-the-road/
|
(Название:) Кобылица
(Поэт:) Иван Бунин
Я снял узду, седло — и вольно
Она метнулась от меня,
А я склонился богомольно
Пред солнцем гаснущего дня.
Она взмахнула легкой гривой
И, ноздри к ветру обратив.
С тоскою нежной и счастливой
Кому-то страстный шлет призыв.
Едины божии созданья,
Благословен создавший их
И совместивший все желанья
И все томления — в моих.
|
(Title:) The Mare
(Poet:) Ivan Bunin
The bridle I removed, and sighing,
Free now, she flung away from me,
And I, in homage to the dying
Sun, bowed before it piously.
She shook her silken mane, and, turning
Her nostrils windward, neighed, the neigh,
Of passion full and tender yearning,
A call to someone far away.
Blessed be He through whom all living
Things are as one, who with design
So made them, and, their longing giving
And thirsts to me, merged them in mine!
|
https://ruverses.com/ivan-bunin/the-mare/
|
(Название:) Жди меня, и я вернусь...
(Поэт:) Константин Симонов
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
|
(Title:) Wait for me, and I’ll return...
(Poet:) Konstantin Simonov
Wait for me, and I’ll return.
But really truly wait,
Wait, when you are concerned
By yellow rains of late,
Wait, when the snows blow,
Wait, when it’s hot,
Wait, when others say to go,
With yesterday forgot.
Wait, when from far away
Letters don’t arrive,
Wait, when everyone might say
No hope survives.
Wait for me, and I’ll be return,
Do not wish them well
Those who have in their minds burned,
That it’s time to say farewell.
Let the mother and son believe
That I’ve from life retired,
Let friends no longer grieve,
Sit down by the fire,
Drink a bitter wine
In memory of me...
Wait. At the same time
Don’t drink free.
Wait for me, and I’ll return,
Death is who I’ll spite.
Who did not wait for me, in turn
He’ll say I’m lucky, quite.
They who did not wait can’t fathom,
How among the flames
By waiting for me, madam
Helped death be overcame.
How I survived, will consecrate
Only you and I, —
Simply: you knew how to wait,
And refused to say goodbye.
|
https://ruverses.com/konstantin-simonov/wait-for-me-i-will-return/8297/
|
(Название:) Зимний романс
(Поэт:) Иннокентий Анненский
Застыла тревожная ртуть,
И ветер ночами несносен…
Но, если ты слышал, забудь
Скрипенье надломанных сосен!
На чёрное глядя стекло,
Один, за свечою угрюмой,
Не думай о том, что прошло;
Совсем, если можешь, не думай!
Зима ведь не сдастся: тверда!
Смириться бы, что ли… Пора же!
Иль лира часов и тогда
Над нами качалась не та же?..
|
(Title:) Winter Romance
(Poet:) Innokenty Annensky
The quivering mercury’s frozen,
The wind an unbearable whine…
Yet, if you listen still, forget
The creak of the shattered pine!
Behind the gloomy candle, there
Gaze at the black window-glass;
Refuse to think, if you can,
Refuse to think of what’s past.
Winter will not concede: it’s harsh!
Time, perchance …to reconcile!
Or it’s hours of that lyre, and this
Thing hanging above us the while?..
|
https://ruverses.com/innokenty-annensky/a-winter-romance/12502/
|
(Название:) Лаос
(Поэт:) Николай Гумилёв
Девушка, твои так нежны щеки,
Грудь твоя — как холмик невысокий.
Полюби меня, и мы отныне
Никогда друг друга не покинем.
Ты взойдешь на легкую пирогу,
Я возьмусь отыскивать дорогу.
На слона ты сядешь, и повсюду
Я твоим карнаком верным буду.
Если сделаешься ты луною,
Стану тучкой, чтоб играть с тобою.
Если сделаешься ты лианой,
Стану птицею иль обезьяной.
Если будешь ты на горном пике
Перед пастью пропасти великой,
Пусть мне ноги закуют в железо,
Я на пик твой все-таки долезу.
Но напрасно все мое уменье,
Суждено мне горькое мученье,
Ты меня не любишь; и умру я,
Как бычек, травы лишенный свежей,
Без единственного поцелуя
В щеку, где румянец нежен, свежий.
|
(Title:) Laos
(Poet:) Nikolay Gumilev
Dear girl, your cheeks are soft and tender,
And your breasts, like little hills, are slender,
Fall in love with me and from this instance
We will never live apart in distance.
My piragua, we will board together,
And the wind will set our sail untethered.
Should you wish to ride an elephant, dear,
I will be your loyal karnak there.
Should you turn into the moon one evening,
I'll become a cloud so to be near you.
Should you be liana of the jungle
I will turn into a bird or a monkey.
On the mountain peak you climb, my dear,
Looking into the abyss with awe and fear
Even if they put my feet in irons,
I will climb that peak despite all tyrants.
Yet my skills are useless for tomorrow
I am destined for a bitter sorrow.
You don't love me; so I soon start perish
Like a bull deprived of juicy daisies.
With no single kiss that I could cherish
On that cheek of yours so fresh and rosy.
|
https://ruverses.com/nikolay-gumilev/laos/
|
(Название:) Не жалею, не зову, не плачу...
(Поэт:) Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
|
(Title:) I don’t regret, I don’t call, I don’t cry...
(Poet:) Sergey Esenin
I don’t regret, I don’t call, I don’t cry.
All will pass like smoke from white apple trees.
Overcome with the gold of wilting,
I won’t be young anymore.
Touched with cold, you will no longer
Beat in the same way, heart,
And the land of birch chintz
Won’t tempt me to gallivant barefoot.
Nomadic spirit! Less and less
You stoke the flame of my lips.
O my lost freshness,
Mayhem of eyes and deluge of feelings!
These days I’m stingier in my desires,
My life — or did I dream you?
I might as well have galloped on a pink steed
On a sonorous early spring morning.
All of us, all of us will perish;
Quietly, copper leaves pour from maples...
Therefore, blessed be, forever,
Everything that’s come to bloom and to die.
|
https://ruverses.com/sergey-esenin/no-regrets-no-cries-no-pain-will-ever/7396/
|
(Название:) Обезьяна
(Поэт:) Владислав Ходасевич
Была жара. Леса горели. Нудно
Тянулось время. На соседней даче
Кричал петух. Я вышел за калитку.
Там, прислонясь к забору, на скамейке
Дремал бродячий серб, худой и черный.
Серебряный тяжелый крест висел
На груди полуголой. Капли пота
По ней катились. Выше, на заборе,
Сидела обезьяна в красной юбке
И пыльные листы сирени
Жевала жадно. Кожаный ошейник,
Оттянутый назад тяжелой цепью,
Давил ей горло. Серб, меня заслышав,
Очнулся, вытер пот и попросил, чтоб дал я
Воды ему. Но, чуть ее пригубив, —
Не холодна ли, — блюдце на скамейку
Поставил он, и тотчас обезьяна,
Макая пальцы в воду, ухватила
Двумя руками блюдце.
Она пила, на четвереньках стоя,
Локтями опираясь на скамью.
Досок почти касался подбородок,
Над теменем лысеющим спина
Высоко выгибалась. Так, должно быть,
Стоял когда-то Дарий, припадая
К дорожной луже, в день, когда бежал он
Пред мощною фалангой Александра.
Всю воду выпив, обезьяна блюдце
Долой смахнула со скамьи, привстала
И — этот миг забуду ли когда? —
Мне черную, мозолистую руку,
Еще прохладную от влаги, протянула…
Я руки жал красавицам, поэтам,
Вождям народа — ни одна рука
Такого благородства очертаний
Не заключала! Ни одна рука
Моей руки так братски не коснулась!
И, видит Бог, никто в мои глаза
Не заглянул так мудро и глубоко,
Воистину — до дна души моей.
Глубокой древности сладчайшие преданья
Тот нищий зверь мне в сердце оживил,
И в этот миг мне жизнь явилась полной,
И мнилось — хор светил и волн морских,
Ветров и сфер мне музыкой органной
Ворвался в уши, загремел, как прежде,
В иные, незапамятные дни.
И серб ушел, постукивая в бубен.
Присев ему на левое плечо,
Покачивалась мерно обезьяна,
Как на слоне индийский магараджа.
Огромное малиновое солнце,
Лишенное лучей,
В опаловом дыму висело. Изливался
Безгромный зной на чахлую пшеницу.
В тот день была объявлена война.
|
(Title:) The Monkey
(Poet:) Vladislav Khodasevich
The day was hot. The woods were burning. Time
Dragged by tediously. At a neighboring dacha
A cock was crowing. I went out the gate.
There, leaning on the fence, on a bench
Dozed a wandering Serb, gaunt and dark.
A heavy silver cross hung
On his half-naked chest. Drops of sweat
Rolled down. Above him, on the fence
Sat a monkey in a red skirt
Greedily chewing the dusty
Lilac leaves. A leather collar,
Dragged back by a heavy chain,
Cut into her throat. The Serb, hearing me,
Came to, wiped away his sweat and asked me
To give him water. But having taken a little sip, —
To see if it wasn't too cold,-he put the saucer
On the bench, and just then the monkey,
Dipping her fingers into the water, grabbed
The saucer with both hands.
She drank, standing on all fours,
Her elbows resting on the bench.
Her chin almost touched the boards,
Her backbone curved high above
her balding crown. In this same way
Darius must have once posed, bent
To a puddle in the road, on the day he retreated
Before Alexander's mighty phalanx.
Having drunk all the water, the monkey
Knocked the saucer off the bench, straightened up
And-will I ever forget this moment? —
Offered me a callused, black hand,
Still cool with moisture...
I've shaken hands with beauties, with poets,
With heads of state-not one hand
Possessed such nobility
Of contour! Not one hand
Touched my hands in such a brotherly fashion!
And God knows, no one ever looked
Into my eyes with such wisdom and depth,
Indeed-to the bottom of my soul.
The sweetest legends of deep antiquity
This lowly beast awakened in my heart,
And at that instant life appeared full to me,
And it seemed-a chorus of heavenly bodies and ocean waves,
Winds and spheres like organ music
Burst into my ears, thundered, as before,
In other, unremembered days.
And the Serb left, beating a tambourine.
Seated on his left shoulder,
The monkey swayed in time,
Like an Indian maharaja on an elephant.
A huge crimson sun,
Bereft of rays,
Hung in opalescent smoke. A stormless
Heat poured over the drooping wheat.
That day war was declared.
|
https://ruverses.com/vladislav-khodasevich/the-ape/2759/
|
(Название:) Молюсь оконному лучу...
(Поэт:) Анна Ахматова
Молюсь оконному лучу —
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце — пополам.
На рукомойнике моем
Позеленела медь,
Но так играет луч на нем,
Что весело глядеть.
Такой невинный и простой
В вечерней тишине,
Но в этой храмине пустой
Он словно праздник золотой
И утешенье мне.
|
(Title:) I’m praying to the window ray...
(Poet:) Anna Akhmatova
I’m praying to the window ray —
It’s pallid, thin, exact.
I have not said a word all day,
Although my heart is cracked.
Over the years, my washstand’s color
Became a tint of green.
The playful ray upon its copper
Creates a pleasing scene.
So pure and simple to behold
In night’s serenity,
But in this shrine, so bare and cold,
It’s like a festival of gold
And comfort onto me.
|
https://ruverses.com/anna-akhmatova/evening/4319/
|
(Название:) Лютеранин
(Поэт:) Осип Мандельштам
Я на прогулке похороны встретил
Близ протестантской кирки, в воскресенье.
Рассеянный прохожий, я заметил
Тех прихожан суровое волненье.
Чужая речь не достигала слуха,
И только упряжь тонкая сияла,
Да мостовая праздничная глухо
Ленивые подковы отражала.
А в эластичном сумраке кареты,
Куда печаль забилась, лицемерка,
Без слов, без слез, скупая на приветы,
Осенних роз мелькнула бутоньерка.
Тянулись иностранцы лентой черной
И шли пешком заплаканные дамы,
Румянец под вуалью, и упорно
Над ними кучер правил вдаль, упрямый.
Кто б ни был ты, покойный лютеранин,
Тебя легко и просто хоронили.
Был взор слезой приличной затуманен,
И сдержанно колокола звонили.
И думал я: витийствовать не надо.
Мы не пророки, даже не предтечи,
Не любим рая, не боимся ада,
И в полдень матовый горим, как свечи.
|
(Title:) The Lutheran
(Poet:) Osip Mandelshtam
And I, out walking, chanced upon a funeral
Cortège, on Sunday, close to Lutheran village.
I watched bewildered as it passed, and soon full
Aware became of mourners’ hearted pillage.
An alien tongue uncomprehended; only
A harness thinly shone in cold sun’s glimmer,
And, bridge-reflected hollow solemn lonely
Clip-clopping made the winding road the grimmer.
And in the darkness-stretching carriage rumbling
There huddled, face-hid, Janus-saddened false one –
Ignoring, wordless, tearless, mourners’ mumbling –
With autumn-roses twining in her button.
Among the foreign band the blackly flapping
Be-ribboned weeping ladies carriage followed –
With ruddy eyes behind their veils. And, strapping,
The horseman urged his team with brow be-furrowed.
I did not know you, Lutheran now departed –
Without a fuss you’re buried now so simply.
A decent teary glance the mourners granted;
Restrained, the bells your dismal loss told deeply.
And pondered I the fraud foretelling seers –
We are not prophets, nor the wild John’s mutter.
We love not Eden, but we’re not hell-fearers.
As noon-lit candles, dimly on we gutter.
|
https://ruverses.com/osip-mandelshtam/the-lutheran/7380/
|
(Название:) Детство
(Поэт:) Николай Гумилёв
Я ребенком любил большие,
Медом пахнущие луга,
Перелески, травы сухие
И меж трав бычачьи рога.
Каждый пыльный куст придорожный
Мне кричал: «Я шучу с тобой,
Обойди меня осторожно
И узнаешь, кто я такой!»
Только, дикий ветер осенний,
Прошумев, прекращал игру, —
Сердце билось еще блаженней,
И я верил, что я умру
Не один, — с моими друзьями.
С мать-и-мачехой, с лопухом.
И за дальними небесами
Догадаюсь вдруг обо всем.
Я за то и люблю затеи
Грозовых военных забав,
Что людская кровь не святее
Изумрудного сока трав.
|
(Title:) Childhood
(Poet:) Nikolay Gumilev
As a child I loved
Honeysmelling meadows,
Withered grasses, thickets,
Ox horns in the grass.
Every dusty roadside shrub
Shouted: "It's a joke.
Dance around me,
And you'll see who I am!"
The autumn wind unruly.
Roaring past, broke off our game —
My heart beat more ecstatically,
I believed I would die
Not alone, but with friends.
With my coltsfoot and burdock;
Soon I guessed what lay
There behind the distant skies.
That’s why I relish stormy
Military pastimes, for
Human blood is no holier
Than the emerald juice of grasses.
|
https://ruverses.com/nikolay-gumilev/childhood/12471/
|
(Название:) Бесы
(Поэт:) Александр Пушкин
Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!
«Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.
Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».
Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»
Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.
Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?
Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...
|
(Title:) Goblins on the Steppes
(Poet:) Alexander Pushkin
Stormy clouds delirious straying,
Showers of whirling snowflakes white,
And the pallid moonbeams waning —
Sad the heavens, sad the night!
Further speeds the sledge, and further,
Loud the sleighbell's melody,
Grewsome, frightful 'tis becoming,
'Mid these snow fields now to be!
Hasten! "That is useless, Master,
Heavier for my team their load,
And my eyes with snow o'er plastered
Can no longer see the road!
Lost all trace of our direction,
Sir, what now? The goblins draw
Us already round in circles,
Pull the sledge with evil claw!
See! One hops with frantic gesture,
In my face to grin and hiss,
See! It goads the frenzied horses
Onward to the black abyss!
In the darkness, like a paling
One stands forth, — and now I see
Him like walking-fire sparkling —
Then the blackness, — woe is me!"
Stormy clouds delirious straying,
Showers of snowflakes whirling white,
And the pallid moonbeams waning —
Sad the heavens, sad the night!
Sudden halt the weary horses,
Silent too the sleighbells whirr —
Look! What crouches on the ground there?
"Wolf, — or shrub, — I know not, Sir."
How the wind's brood rage and whimper!
Scenting, blow the triple team;
See! One hops here! Forward Driver!
How his eyes with evil gleam!
Scarce controllable the horses,
How the harness bells resound!
Look! With what a sneering grimace
Now the spirit band surround!
In an endless long procession,
Formless, countless of their kind
Circle us in flying coveys
Like the leaves in Autumn wind.
Now in ghastly silence deathly,
Now with shrilling elfin cry —
Is it some mad dance of bridal,
Or a death march passing by?
Stormy clouds delirious straying
Showers of snowflakes whirling white,
And the pallid moonbeams waning —
Sad the heavens, sad the night!
Cloudward course the evil spirits
In unceasing phantom bands,
And their moaning and bewailing
Grip my heart with icy hands!
|
https://ruverses.com/alexander-pushkin/devils/12716/
|
(Название:) Себастьян
(Поэт:) Валерий Брюсов
На медленном огне горишь ты и сгораешь,
Душа моя!
На медленном огне горишь ты и сгораешь,
Свой стон тая.
Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрела́ми,
Без сил вздохнуть.
Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрела́ми
В плечо и грудь.
Твои враги кругом с веселым смехом смотрят,
Сгибая лук.
Твои враги кругом с веселым смехом смотрят
На смены мук.
Горит костер, горит, и стрелы жалят нежно
В вечерний час.
Горит костер, горит, и стрелы жалят нежно
В последний раз.
Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным,
Твоя мечта?
Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным
Прижать уста!
|
(Title:) Saint Sebastian
(Poet:) Valery Bryusov
On slow and smoky fire thou burn'st and art consuméd,
Oh, thou, my soul.
On slow and smoky fire thou burn'st and art consuméd,
With hidden dole.
Thou droopest like Sebastian, pierced with pointed arrows,
Harassed and spent,
Thou droopest like Sebastian, pierced with pointed arrows,
Thy flesh all rent.
Thy foes encircle thee and watch with gleeful laughter
And bended bow,
Thy foes encircle thee and watch with gleeful laughter
Thy torments slow.
The embers burn, and gentle is the arrow's stinging,
'Neath the evening sky,
The embers burn, and gentle is the arrow's stinging,
When the end draws nigh.
Why hastens not thy dream unto thy lips, now pallid
With deadly drouth?
Why hastens not thy dream unto thy lips, now pallid
To kiss thy mouth?
|
https://ruverses.com/valery-bryusov/saint-sebastian/716/
|
(Название:) Музе
(Поэт:) Александр Блок
Есть в напевах твоих сокровенных
Роковая о гибели весть.
Есть проклятье заветов священных,
Поругание счастия есть.
И такая влекущая сила,
Что готов я твердить за молвой,
Будто ангелов ты низводила,
Соблазняя своей красотой...
И когда ты смеешься над верой,
Над тобой загорается вдруг
Тот неяркий, пурпурово-серый
И когда-то мной виденный круг.
Зла, добра ли? — Ты вся — не отсюда.
Мудрено про тебя говорят:
Для иных ты — и Муза, и чудо.
Для меня ты — мученье и ад.
Я не знаю, зачем на рассвете,
В час, когда уже не было сил,
Не погиб я, но лик твой заметил
И твоих утешений просил?
Я хотел, чтоб мы были врагами,
Так за что ж подарила мне ты
Луг с цветами и твердь со звездами —
Всё проклятье своей красоты?
И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого Аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои...
И была роковая отрада
В попираньи заветных святынь,
И безумная сердцу услада —
Эта горькая страсть, как полынь!
|
(Title:) To the Muse
(Poet:) Alexander Blok
In the deep of your tunes, always secret,
Lie the fatal notation of death,
A damnation of gospels our sacred,
A dishonor of all that is blessed,
And a power so engraving,
That I’m almost sure all time,
That you’ve felled down angels of Heaven
By a sword of your heavenly charm…
When you mock at my own religion,
It begins always shine above you,
As I saw long ago in my visions, —
That strange orb — greyish-purple, pale-blew.
Kind or evil, you’re out of this Nature,
Though everyone different tells:
For some men you are Muse and great rapture,
But for me you are torment and hell.
I don’t know why in the dawn,
When I finally lost all my strengths,
I didn’t perished, but met you alone,
And begged your consolations in stress.
I portrayed you as rival and blurry
Then why did you put into my arms
Fields with flowers, firmaments starry —
All damnation of your evil charms.
More treacherous than cold nights’ cover,
More addling than gold of champagne,
Shorter than love of the gypsy lover
Were your awful caresses again…
And there were devastating elation
In that trampling of sanctified things
And that cureless heart’s exaltation —
Bitter passion that like wormwood stings.
|
https://ruverses.com/alexander-blok/to-the-muse/8515/
|
(Название:) Ты много жил, я больше пел...
(Поэт:) Александр Блок
Н. Гуну
Ты много жил, я больше пел...
Ты испытал и жизнь и горе,
Ко мне незримый дух слетел,
Открывший полных звуков море...
Твоя душа уже в цепях;
Её коснулись вихрь и бури;
Моя — вольна: так тонкий прах
По ветру носится в лазури.
Мой друг, я чувствую давно,
Что скоро жизнь меня коснется...
Но сердце в землю снесено
И никогда не встрепенется!
Когда устанем на пути,
И нас покроет смрад туманный,
Ты отдохнуть ко мне приди,
А я — к тебе, мой друг желанный!
|
(Title:) You lived a lot, and I sang more...
(Poet:) Alexander Blok
You lived a lot, and I sang more...
You bore affliction, life you tested,
Your unseen spirit t’wards me tore,
The ocean roared, as billow crested...
The chains already bind your soul;
The storm assails it with its swirling;
But mine is free: its dusty scroll
Is sky-blown by tempestuous hurling.
I’ve felt for ages, my dear friend,
Your life with mine will come together...
But now my heart’s in falling trend
And now its beating stops for ever!
We’ll stand at last with feet on ground,
As vapour round us presses, fetid...
Your rest with me will then be found
And mine with you, as friends indebted!
|
https://ruverses.com/alexander-blok/i-havent-lived-so-long-as-you/8523/
|
(Название:) Эта женщина! Увижу и немею...
(Поэт:) Булат Окуджава
Эта женщина! Увижу и немею.
Потому-то, понимаешь, не гляжу.
Ни кукушкам, ни ромашкам я не верю
и к цыганкам, понимаешь, не хожу.
Напророчат: не люби ее такую,
набормочут: до рассвета заживет,
наколдуют, нагадают, накукуют...
А она на нашей улице живет!
|
(Title:) This woman! I grow mute and hazy...
(Poet:) Bulat Okudzhava
This woman! I grow mute and hazy.
Because of this, see, I avert my eyes.
I don’t trust the cuckoos or the daisies,
And I don’t visit Gypsies for advice.
They’ll be preaching: do not love her,
They’ll be screeching: it is all deceit,
They will prophesy, foretell, foreshadow...
But this woman lives here on my street!
|
https://ruverses.com/bulat-okudzhava/this-woman-i-grow-mute-and-hazy/6356/
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.