Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
score
float32
1.04
1.25
Dinka
stringlengths
10
434
Swahili
stringlengths
9
499
1.248693
Nhialic yen Cak piir.
Mungu ndiye aliyeyaumba.
1.235602
Na le bɛ̈n ka bï ɣo nyuɔ̈th këriëëc ëbën."
Atakapokuja atatujulisha kila kitu."
1.232312
19 Aca gam lɔn yïn awat kɔc cï cɔɔr nhïïm, ku yïn ë ruɛl tënë kɔc tɔ̈ muɔ̈ɔ̈th yic,
wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
1.23114
away a penalty [tu put ë'wei ë pen·lti], to convert a penalty [tu kënv'ëët ë pen·lti]
vuka mipaka baada ya haya, basi yeye atapata adhabu chungu.
1.229453
36 Go kɔc Itharel lueel, "Tiɛ̈ŋkë tɛ̈ nhiɛɛr yen ye thïn."
36 Basi Wayahudi wakasema, Angalieni jinsi alivyompenda.
1.229104
31 Aŋicku lɔn cïï Nhialic wɛ̈t kɔc adumuɔ̈ɔ̈m ye piŋ, ku yeen ë wɛ̈t kɔc thek ye ku loikë luɔiden cï lɛ̈k ke piŋ.
Wala hawalingani walio haina Hakika Mwenyezi Mungu humsikilizisha amtakaye.
1.220101
42 "Këya, guiɛrkë röt ku tiëërkë nhïïm, rin wek aa kuc aköl bï Bänydun bɛ̈n.
42-Kesheni basi; kwa maana hamjui ni siku ipi atakayokuja Bwana wenu.
1.21896
20 Këya, tɛ̈ kuëëŋ raan yïk, ka kuëëŋ ye, ku käk cï juaar yenhom.
20 Kwa hiyo yeye anayeapa kwa madhabahu anaapa kwa hiyo na kwa vitu vyote vilivyo juu yake;
1.217734
21 Go Jethu ke thiëëc, "Ku këya ëmën ŋot cäk ye deet lɔn le ɣɛn riɛl ba miëth gäm we?"
Basi, akawaambia, "Na bado hamjaelewa?"
1.215618
13 Acïn raan cïï kaŋ la nhial bï käk Nhialic bɛ̈ɛ̈i, ee raan bɔ̈ nhial Manh Raan bɔ̈ piny nhial."
Wala hakuna mtu aliyepaa mbinguni, ila yeye aliyeshuka kutoka mbinguni, yaani, Mwana wa Adamu.
1.215045
Ku kuat raan cï yic ŋic ë wɛ̈tdiɛ̈ piŋ."
Kila aliye wa hiyo kweli hunisikia sauti yangu."
1.214911
4Dok bene pe tye ŋat mo ma yerre kene pi dit man, Lubaŋa aye ma lwoŋe iye, macalo olwoŋo Aron.
4 Na hapana mtu ajitwaliaye mwenyewe heshima hii, ila yeye aitwaye na Mungu, kama vile Haruni.
1.214583
4Dok bene pe tye ŋat mo ma yerre kene pi dit man, Lubaŋa aye ma lwoŋe iye, macalo olwoŋo Aron.
4 Hakuna anayejitwalia heshima hii mwenyewe, ni lazima aitwe na Mungu, kama vile Aroni alivyoitwa.
1.214127
Rin raan koor kamkun ëbën, yen ë raandït."
Kwa maana anayejiendesha kama aliye mdogo zaidi kati yenu nyote ndiye aliye mkuu."
1.213394
3 Keek ëbën aacï miëth töŋ thöŋ cam, miëth yïk Nhialic ke ë riɛlde,
3 wote wakala chakula kile kile cha roho;
1.213167
17 ku keek aacïï dhël dɔ̈ɔ̈r ŋic."
17 wala njia ya amani hawaijui."
1.21258
48 Ɣɛn ayum ë pïr.
48 Mimi ni mkate wa uzima.
1.210797
38 Wɛ̈tde yic ë lɔn ye yen Nhialic ë kɔc pïr, ku acie Nhialic kɔc cï thou, rin kɔc ëbën aa pïr tënë ye."
38-Naye si Mungu wa wafu, bali wa walio hai; kwa kuwa wote huishi kwake.
1.210487
51 Wɛ̈t yic alɛ̈k we, raan piŋ wɛ̈tdiɛ̈ acïï bï thou akölriëëc ëbën."
51 Kweli nawaambieni, anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele."
1.209385
9 Keek aa rɛc rin wɛ̈t adumuɔ̈ɔ̈m, rin këc kek ɣa gam,
9 Kwa habari ya dhambi, kwa sababu hawaniamini mimi;
1.209236
61 Gokë lueel tënë ye, "Acïn raan ruääi ke we cï cäk ë rinkä."
Wakamwambia: 'Hakuna yeyote katika familia yenu anayeitwa kwa jina hilo.
1.209008
20 Wek aa diik ku miɛt ë piända.
20 Maana ninyi ndinyi utukufu wetu, na furaha yetu.
1.209007
Raan gam wɛ̈tdiɛ̈, na cɔk alɔn thou yen ka bï pïr.
Yule anayeniamini, hata akifa, atarudi kwenye uzima."
1.20821
5 Rin rëër wek ke we ye tök kek Raan cï lɔc ku dɔc, Nhialic acï we muɔɔc bäk käjuëc ŋiɛc aa looi cïmën ye wek kɔc lɛ̈k wɛ̈tde, ku ŋiɛckë käjuëc.
5 kwa kuwa katika kila jambo mlitajirika katika yeye, katika maneno yote, na maarifa yote;
1.206191
49 Ëmën ɣok aa thöŋ kek raan cï looi ë tiɔp, ku aköldä ɣok aabï thöŋ kek raan bɔ̈ nhial.
Na kama tulivyoichukua mtu wa ardhini (incomplete) picha, tutakuwa pia kubeba mtu wa mbinguni (kamili) picha.
1.203702
48 Wek aacï käkkä tïŋ ke cï kenhïïm tiɛɛŋ.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo haya.
1.202919
53 Jɔɔk aköl kënë ke bäny aake guïr bïk Jethu nɔ̈k.
53 Basi tangu siku ile walifanya shauri la kumwua.
1.202694
5 Ɣet aköl ŋoot ɣɛn pinynhom, ke ɣɛn ë ruɛl tënë kɔc."
5 Wakati nipo ulimwenguni, Mimi ni nuru ya ulimwengu."
1.202493
48 Wek aacï käkkä tïŋ ke cï kenhïïm tiɛɛŋ.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
1.202243
Raan gam wɛ̈tdiɛ̈, na cɔk alɔn thou yen ka bï pïr.
Yule anayeniamini, hata akikufa, atarudi kwenye uzima.'
1.201699
50 Cie ɣɛn ɣa looi käkkä ëbën!'
50 Je, mikono yangu haikuumba vitu hivi vyote?'
1.201038
Pe en aye Jerucalem?
Je, sio Yerusalemu?
1.200492
wheresoever ye be: For God seeth that which ye do.
Na mcheni Mwenyezi Mungu, na jueni kwamba Mwenyezi Mungu Anayaona yote mnayoyatenda)) [Al-Baqarah: 233]
1.200283
7 Ku jɔl lɛ̈k kɔc ye buɔɔth, "Benku dhuk ciëën pan Judia."
Kisha akawaambia wanafunzi wake, "Twendeni tena Yudea!."
1.200107
Ku kɔc tɔ̈ tueŋ aabï dhuk ciëën."
Huo ndiyo utakuwa ndiyo mwanzo na mwisho wao!"
1.199608
21 Go Jethu lɛ̈k ke, "Wɛ̈t cäk piŋ ca kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic acie nhom tiɛɛŋ ya aköl."
Akaanza kuwaambia, Leo maandiko haya yametimia masikioni mwenu."
1.199526
(Kɔc Itharel aake cie dek kek kɔc Thamaria.)
(Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.)
1.198653
Raan gam wɛ̈tdiɛ̈, na cɔk alɔn thou yen ka bï pïr.
Anayeniamini mimi hata kama anakufa, ataishi."
1.198624
14 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, "Mäthdiɛ̈, yeŋa cä kuany ba ya bɛ̈ny, ba käŋ tɛ̈k we?"
14 Akamwambia, Mtu wewe, ni nani aliyeniweka mimi kuwa mwamuzi au mgawanyi juu yenu?
1.197726
21 Gokë lueel tënë ye, "Acïn athör cï ɣëët tënë ɣo Judia riɛnku, ku acïn wämäthdan cï bɛ̈n kek wɛ̈t, lɔn le yen kërɛɛc ca looi.
Wao wakamwambia, "Sisi hatujapokea barua yoyote kutoka Yudea, wala hakuna ndugu yeyote aliyefika hapa na kutoa habari rasmi au kusema chochote kibaya juu yako.
1.197031
Ku kɔc tɔ̈ tueŋ aabï dhuk ciëën."
MCAs wa kuteuliwa ndio watakuwa waadhiriwa wa kwanza ,"
1.196414
5 Agut wämäthakën aakëc wɛ̈tde gam, yen aa lueel kek ye këya.
5 Maana hata nduguze hawakumwamini.
1.19555
11 Muɔc ɣook miëth yaköl.
11 Utupe leo chakula chetu cha kila siku.
1.195257
"Be ye merciful, that ye be shown mercy, forgive that ye he forgiven;
Basi heri yenu ni kutubia na kutaka rehema kutoka kwake kwani Yeye ni mkarimu mwingi wa maghufira na mwenye kurehemu.
1.195109
11 Ku aabï Nhialic looi bï ke ruëëny apɛidït bï ya kë cie yic yen yekë gam ë rot.
11 Kwa hiyo Mungu awaletea NGUVU YA UPOTEVU, WAUAMINI UONGO;
1.195109
11 Ku aabï Nhialic looi bï ke ruëëny apɛidït bï ya kë cie yic yen yekë gam ë rot.
11 Kwa hiyo Mungu awaletea nguvu ya upotevu, wauamini uongo;
1.19483
(Kɔc Itharel aake cie dek kek kɔc Thamaria.) *
(Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.)
1.19483
(Kɔc Itharel aake cie dek kek kɔc Thamaria.) *
(Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.)
1.194798
"Wek aa dhil jäl kam kɔc këc gam
Yako mambo ambayo inafaa kutangamana pamoja na makafiri.
1.194391
36 Go kɔc Itharel lueel, "Tiɛ̈ŋkë tɛ̈ nhiɛɛr yen ye thïn."
36 Ndipo Wayahudi wakasema, "Tazama jinsi alivyompenda Lazaro!"
1.194321
21 Go Jethu lɛ̈k ke, "Wɛ̈t cäk piŋ ca kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic acie nhom tiɛɛŋ ya aköl."
Akaanza kuwaambia, Leo maandiko haya yametimia masikioni mwenu.
1.193619
50 Cie ɣɛn ɣa looi käkkä ëbën!'*
50 Je, mikono yangu haikuumba vitu hivi vyote?'
1.1936
11 Muɔc ɣook miëth yaköl.
11Utupe leo chakula chetu cha kila siku.
1.193561
19 Miɛ̈thakäi, na päl raan tök ë kamkun gam ë yic, ku dhuk raandɛ̈t ë raan kënë thïn,
19 Ndugu zangu, ikiwa mtu wa kwenu amepotelea mbali na kweli, na mtu mwingine akamrejeza;
1.193554
Keek aa kɔc la cök.
Hao kwa haya huhisabiwa kuwa ndio watenda mema.
1.193492
21 Go Jethu lɛ̈k ke, "Wɛ̈t cäk piŋ ca kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic acie nhom tiɛɛŋ ya aköl."
Naye akaanza kuwaambia, "Andiko hili mlilosikia likisomwa, limetimia leo."
1.193358
Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, " Ɣɛn ee dhël ku yic ku pïr, acïn raan la tënë Wä tɛ̈ cïï yen riɛnkiɛ̈."
Bwana anasema: Mimi ndimi njia, na ukweli, na uzima, mtu haji kwa Baba, ila kwa njia ya mimi.
1.192965
Ku kɔc tɔ̈ tueŋ aabï dhuk ciëën."
wa mwisho watakuwa wa kwanza."
1.192132
2 Rɔ̈ɔ̈kkë aya bï Nhialic ɣo kony tënë kɔc rɛc, rin acie raan ëbën yen wɛ̈t gam.
Ombeni pia ili Mungu atuokoe na watu wapotovu na waovu, maana si wote wanaoamini ujumbe huu.
1.192093
48 Wek aacï käkkä tïŋ ke cï kenhïïm tiɛɛŋ.
48 Nanyi ndinyi mashahidi wa mambo haya.
1.191582
Ku aŋiɛc ëmën lɔn cïn yen raan dɛ̈t kamkun bä bɛn tïŋ.
Sasa lakini, najua hakuna hata mmoja wenu atakayeniona tena.
1.19056
Say: O ye that reject
Sema, "Enyi waja wangu mliojidhulumu nafsi zenu!
1.189432
Ee Nhialic ë rot yen aye door."
Ni Mungu tu."
1.189377
49 Go kɔc awën mïth kek ye aa jiɛɛm wei ku yekë lueel ëlä, "Yeŋa kënë jam lɔn ë yen adumuɔ̈ɔ̈m päl piny?"
Na hapo wale waliokuwa pamoja naye mezani wakaulizana, "Ni mtu wa namna gani huyu awezaye kusamehe dhambi?"
1.189195
21 Go Jethu lɛ̈k ke, "Wɛ̈t cäk piŋ ca kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic acie nhom tiɛɛŋ ya aköl."
Akaanza kuwaambia, Leo hii andiko hili limekamilika masikioni mwenu.
1.189173
19 Miɛ̈thakäi, na päl raan tök ë kamkun gam ë yic, ku dhuk raandɛ̈t ë raan kënë thïn,
19 Ndugu zangu, ikiwa mtu miongoni mwenu anapotoka kutoka katika kweli na mtu mwingine akamrejesha,
1.188657
58 Ku akëc käjuëc jäŋ gɔ̈i looi tɛ̈në rin cïn kek gam.
58 Wala hakufanya miujiza mingi huko, kwa sababu ya kutokuamini kwao.
1.18816
38Man aye cik madit dok mukwoŋo.
38 Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
1.188046
35 Na nhiarkë röt kamkun ka bï ŋic kɔc ëbën lɔn ye wek kɔckiɛ̈n ɣa buɔɔth."
35 Hivyo watu wote watatambua ya kuwa ninyi mmekuwa wanafunzi wangu, mkiwa na upendo ninyi kwa ninyi."
1.18759
13 Kɔc ëbën aabï we maan riɛnkiɛ̈.
13 Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu.
1.187349
Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, " Ɣɛn ee dhël ku yic ku pïr, acïn raan la tënë Wä tɛ̈ cïï yen riɛnkiɛ̈."
"Yesu akanena kwake, Mimi ndiye njia, ukweli na uhai: hakuna mwanadamu ayaje kwa Baba, bali kwa njia yangu.
1.187313
8 Go diäär wël wäär cï Jethu lɛ̈k ke tak.
8Wakayakumbuka maneno yake.
1.187295
24 Ku röökkë ëlä, "Bɛ̈ny, yïn aŋic kë tɔ̈ raan ëbën puɔ̈u, këya, nyuɔ̈th ɣo raan töŋ nhiar kamken karou,
24 Kisha wakaomba, wakasema, Wewe, Bwana, ujuaye mioyo ya watu wote, tuonyeshe ni nani uliyemchagua katika hawa wawili,
1.187042
ther ye be certain that ye are believers ? ye will an-
Je, wewe utawalazimisha watu kwa nguvu mpaka wawe Waumini?
1.186588
17 Ee yic aköldït bï Nhialic ku Manh Amääl raan ëbën tɛ̈m awuɔ̈c acï bɛ̈n, ku acïn raan bï awuɔ̈c kënë göök?"
Alikuja siku kuu, ya hasira yake, na ambaye anaweza kusimama? "
1.18654
56 ku bɛrkë pan dɛ̈t tɔ̈ tueŋ.
56 Wakaenda kijiji kingine.
1.186351
41 Wek aa loi kë cï wärkun looi."
41 Ninyi mnafanya mambo afanyayo baba yenu."
1.186222
3 Ku acïn raan pan Nhialic, nadë ke ye pinynhom ku piiny tiɔp yic la riɛl bï athöör pet yic ku kueen.
3 Wala hapakuwa na mtu mbinguni, wala juu ya nchi, wala chini ya nchi, aliyeweza kukifungua hicho kitabu, wala kukitazama.
1.185377
Genteel like me, ye thinks?
Kinda like us, ya think?
1.184564
5 Ku rin wïc ɣok ye buk Wɛ̈t Puɔth Yam ŋiɛc muk tënë we bäk yic ŋic, wɛ̈tden akëcku bɛ̈n gam.
5 ambao hata saa moja hatukujitia chini yao, ili kwamba kweli ya Injili ikae pamoja nanyi.
1.184355
Book that ye believe in, and do ye reject the rest?
"Je, mnaamini sehemu ya Kitabu na mnakanusha sehemu nyingine?"[9]
1.184112
Ye Then why don't ye come over to me?
Kama ni hivyo kwa nini usije na mimi?
1.183783
Aŋicku lɔn mony kënë ë raan adumuɔ̈ɔ̈m."
Sisi tunajua kwamba mtu huyu ni mwenye dhambi."
1.183729
10 Yen ë kën aca looi Jeruthalem.
10 Nami ndivyo nilivyofanya kule Yerusalemu.
1.183138
2 Rɔ̈ɔ̈kkë aya bï Nhialic ɣo kony tënë kɔc rɛc, rin acie raan ëbën yen wɛ̈t gam.
Ombeni pia ili Mungu atuokoe na watu wapotovu na waovu, maana si wote wanauamini ujumbe huu.
1.182366
16 Ca ya raan atɛrdun ëmën rin cï ɣɛn we lɛ̈k yic?
16 Je, sasa nimekuwa adui yenu kwa sababu nawaambieni ukweli?
1.18204
42 "Këya, guiɛrkë röt ku tiëërkë nhïïm, rin wek aa kuc aköl bï Bänydun bɛ̈n.
42 Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
1.181909
24 (Ku Joon ë ŋot këc guɔ mac.)
24 (Hii ilikuwa kabla Yohana hajatiwa gerezani).
1.181511
8 Go diäär wël wäär cï Jethu lɛ̈k ke tak.
8 Wakayakumbuka maneno yake.
1.18126
We deny that ye (prophets)
yakini tunakuona wewe ni katika waongo.
1.180627
Cɔl Marko ku bäkkë tënë ɣa, rin yeen alëu ku bï ɣa kony ë luɔi.
Mpate Marko uje naye, kwa maana ataweza kunisaidia katika kazi yangu.
1.180595
Duɔ̈kkë käk pinynhom ye nhiaar
Musipende Ulimwengu ao Vitu Vyenye Viko Katika Ulimwengu
1.180503
6 Nadë ke ye Barnaba ku ɣɛn ɣopɛ̈c, ɣok aa tuuc dhil luui ɣocin rin piɛ̈rda?
? 6 Au ni mimi na Barnaba tu ambao tunalazimika kufanya kazi ili tuweze kupata mahitaji yetu?
1.180112
16 Ku lëk ke kääŋ kënë, "Thɛɛr raan ajak ë tɔ̈ thïn, ku duɔmde ëcï luɔk rap juëc apɛi.
Kisha akawaambia mfano: "Kulikuwa na tajiri mmoja ambaye shamba lake lilizaa mavuno mengi.
1.180063
Na cɔk atuuc nhial, ayï Wënde, ka cïk ŋic, ë Wä rot yen aŋic ye.
Wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake.
1.179936
Kän abï yïn kuɔny në rëër baai.
Hii itasaidia kukusaidia kukaa nyumbani.
1.179799
11 Muɔc ɣook miëth yaköl.
11Utupatie leo riziki yetu ya kila siku.
1.179433
11 Muɔc ɣook miëth yaköl.
11, utupe leo riziki yetu.
1.17936
heu ye shall see all theiie thingF,.
Kule yote ni ya kweli, utaona waziwazi,
1.179356
Acï Ithaya nhom guɔ̈p lueel ëlä, "Bɛ̈ny yeŋa cï wɛ̈tda gam?"
aliyosema nabii Isaya yakatimia: "Bwana, nani aliyeuamini ujumbe wetu?
End of preview. Expand in Data Studio

Dinka-Swahili_Sentence-Pairs Dataset

This dataset contains sentence pairs for African languages along with similarity scores. It can be used for machine translation, sentence alignment, or other natural language processing tasks.

This dataset is based on the NLLBv1 dataset, published on OPUS under an open-source initiative led by META. You can find more information here: OPUS - NLLB-v1

Metadata

  • File Name: Dinka-Swahili_Sentence-Pairs
  • Number of Rows: 106278
  • Number of Columns: 3
  • Columns: score, Dinka, Swahili

Dataset Description

The dataset contains sentence pairs in African languages with an associated similarity score. Each row consists of three columns:

  1. score: The similarity score between the two sentences (range from 0 to 1).
  2. Dinka: The first sentence in the pair (language 1).
  3. Swahili: The second sentence in the pair (language 2).

This dataset is intended for use in training and evaluating machine learning models for tasks like translation, sentence similarity, and cross-lingual transfer learning.

References

Below are papers related to how the data was collected and used in various multilingual and cross-lingual applications:

[1] Holger Schwenk and Matthijs Douze, Learning Joint Multilingual Sentence Representations with Neural Machine Translation, ACL workshop on Representation Learning for NLP, 2017

[2] Holger Schwenk and Xian Li, A Corpus for Multilingual Document Classification in Eight Languages, LREC, pages 3548-3551, 2018.

[3] Holger Schwenk, Filtering and Mining Parallel Data in a Joint Multilingual Space ACL, July 2018

[4] Alexis Conneau, Guillaume Lample, Ruty Rinott, Adina Williams, Samuel R. Bowman, Holger Schwenk and Veselin Stoyanov, XNLI: Cross-lingual Sentence Understanding through Inference, EMNLP, 2018.

[5] Mikel Artetxe and Holger Schwenk, Margin-based Parallel Corpus Mining with Multilingual Sentence Embeddings arXiv, Nov 3 2018.

[6] Mikel Artetxe and Holger Schwenk, Massively Multilingual Sentence Embeddings for Zero-Shot Cross-Lingual Transfer and Beyond arXiv, Dec 26 2018.

[7] Holger Schwenk, Vishrav Chaudhary, Shuo Sun, Hongyu Gong and Paco Guzman, WikiMatrix: Mining 135M Parallel Sentences in 1620 Language Pairs from Wikipedia arXiv, July 11 2019.

[8] Holger Schwenk, Guillaume Wenzek, Sergey Edunov, Edouard Grave and Armand Joulin CCMatrix: Mining Billions of High-Quality Parallel Sentences on the WEB

[9] Paul-Ambroise Duquenne, Hongyu Gong, Holger Schwenk, Multimodal and Multilingual Embeddings for Large-Scale Speech Mining, NeurIPS 2021, pages 15748-15761.

[10] Kevin Heffernan, Onur Celebi, and Holger Schwenk, Bitext Mining Using Distilled Sentence Representations for Low-Resource Languages

Downloads last month
6

Collection including michsethowusu/dinka-swahili_sentence-pairs